ES/SB 10.13.1
TEXTO 1
- śrī-śuka uvāca
- sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
- tvayā bhāgavatottama
- yan nūtanayasīśasya
- śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī dijo; sādhu pṛṣṭam—me siento muy honrado por tu pregunta; mahā-bhāga—eres una personalidad muy afortunada; tvayā—por ti; bhāgavatauttama—¡oh, el mejor de los devotos!; yat—puesto que; nūtanayasi—haces cada vez más frescos y renovados; īśasya—de la Suprema Personalidad de Dios; śṛṇvan api—aunque escuchas constantemente; kathām—los pasatiempos; muhuḥ—una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los devotos, muy afortunado Parīkṣit!, has preguntado muy bien, pues, aunque estás escuchando continuamente los pasatiempos del Señor, percibes Sus actividades con una frescura siempre nueva.
SIGNIFICADO
Quien no es muy avanzado en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no puede estar escuchando los pasatiempos del Señor constantemente. Nityaṁ nava-navāya-mānan: Los devotos avanzados, pese a que escuchan continuamente y durante años acerca del Señor, siguen percibiendo en esos temas un frescor siempre en aumento. Debido a ello, esos devotos no pueden dejar de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. La palabra santaḥ se emplea para referirse a las personas que han adquirido amor por Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja recibe, por esa razón, el calificativo de bhāgavatottama, el mejor de los devotos, pues solo quien es muy avanzado en el servicio devocional puede sentir el éxtasis de escuchar sin cesar y percibir en esos temas un frescor siempre renovado.