ES/SB 10.13.24


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ


PALABRA POR PALABRA

gāvaḥ—los terneros; tataḥ—a continuación; goṣṭham—a los establos; upetya—llegar; satvaram—muy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥ—con mugidos de alegría; parihūtasaṅgatān—para llamar a las vacas; svakān svakān—seguir a sus respectivas madres; vatsatarān—los respectivos terneros; apāyayan—alimentarles; muhuḥ—una y otra vez; lihantyaḥ—lamer a los terneros; sravat audhasam payaḥ—leche que fluía de sus ubres en abundancia.


TRADUCCIÓN

A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.


SIGNIFICADO

El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.