ES/SB 10.13.26


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

vrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdaṁ anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tu apūrvavat


PALABRA POR PALABRA

vraja-okasām—de todos los habitantes de Vraja, Vṛndāvana; sva-tokeṣu—por sus propios hijos; sneha-vallī—la enredadera del cariño; ā-abdam—durante un año; anuaham—cada día; śanaiḥ—gradualmente; niḥsīma—sin límite; vavṛdhe—aumentaba; yathā kṛṣṇe—considerando a Kṛṣṇa su propio hijo; tu—en verdad; apūrva-vat—como nunca antes había sido.


TRADUCCIÓN

Anteriormente, los habitantes de Vrajabhūmi, los pastores de vacas y sus esposas, habían sentido más cariño por Kṛṣṇa que por sus propios hijos, pero ahora, durante todo un año, el cariño que sentían por sus hijos aumentó sin cesar, pues Kṛṣṇa Se había convertido en sus hijos. El cariño que sentían por ellos, que ahora eran Kṛṣṇa, no tenía límite. Cada día hallaban nuevos motivos de inspiración para querer a sus hijos tanto como a Kṛṣṇa.