ES/SB 10.13.33
TEXTO 33
- tad-īkṣaṇotprema-rasāplutāśayā
- jātānurāgā gata-manyavo 'rbhakān
- uduhya dorbhiḥ parirabhya mūrdhani
- ghrāṇair avāpuḥ paramāṁ mudaṁ te
PALABRA POR PALABRA
tat-īkṣaṇa-utprema-rasa-āpluta-āśayāḥ—todos los pensamientos de los pastores de vacas se fundieron en la melosidad del amor paternal, que surgió a la vista de sus hijos; jāta-anurāgāḥ—experimentar un gran anhelo o atracción; gata-manyavaḥ—su ira desapareció; arbhakān—sus jóvenes hijos; uduhya—levantar; dorbhiḥ—con sus brazos; parirabhya—abrazar; mūrdhani—en la cabeza; ghrāṇaiḥ—por oler; avāpuḥ—obtuvieron; paramām—el más elevado; mudam—placer; te—aquellos pastores de vacas.
TRADUCCIÓN
En ese momento, todos los pensamientos de los pastores se fundieron en la melosidad del amor paternal, que había surgido en ellos a la vista de sus hijos. Sintiendo una gran atracción, completamente disipada su ira, levantaron a sus hijos, les estrecharon entre los brazos y disfrutaron del placer más sublime oliéndoles la cabeza.
SIGNIFICADO
Después de que Brahmā robase los pastorcillos y terneros originales, Kṛṣṇa Se expandió para convertirse en los mismos niños y terneros. Por consiguiente, puesto que los niños eran en realidad expansiones de Kṛṣṇa, los pastores sentían una especial atracción por ellos. Al principio, los pastores que estaban en lo alto de la colina Govardhana se enfadaron, pero Kṛṣṇa hacía que los niños fuesen extraordinariamente atractivos, de manera que los pastores descendieron inmediatamente de la colina con especiales sentimientos de cariño.