ES/SB 10.13.41
TEXTO 41
- yāvanto gokule bālāḥ
- sa-vatsāḥ sarva eva hi
- māyāśaye śayānā me
- nādyāpi punar utthitāḥ
PALABRA POR PALABRA
yāvantaḥ—cualesquiera, o tantos como; gokule—en Gokula; bālāḥ—niños; sa-vatsāḥ—junto con sus terneros; sarve—todos; eva—en verdad; hi—debido a; māyā-āśaye—en la cama de māyā; śayānāḥ—están durmiendo; me—mía; na—no; adya—hoy; api—incluso; punaḥ—de nuevo; utthitāḥ—se han levantado.
TRADUCCIÓN
El Señor Brahmā pensó: Yo he mantenido dormidos, en la cama de mi potencia mística, a todos los niños y terneros de Gokula, y hasta el día de hoy no se han levantado todavía.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā, valiéndose de su poder místico, tuvo a los niños y a los terneros dormidos en una cueva durante un año. Por eso, cuando vio que el Señor Kṛṣṇa seguía jugando con todos los niños y terneros, trató de averiguar la razón de lo que ocurría. «¿Qué es esto? —pensó—. ¿Acaso han sacado a los niños y terneros de la cueva en que yo los dejé? ¿Es eso lo ocurrido? ¿Kṛṣṇa los ha traído aquí de vuelta?» Sin embargo, enseguida pudo comprobar que los terneros y los niños que él se había llevado permanecían aún en la misma māyā mística en que los había sumido. Entonces llegó a la conclusión de que los terneros y pastorcillos que jugaban con Kṛṣṇa no eran los mismos que los que estaban en la cueva. Se dio cuenta de que los terneros y niños originales seguían en la cueva en que él los había dejado, pero que Kṛṣṇa Se había expandido, de forma que los terneros y niños que tenía ante sus ojos eran en realidad expansiones de Kṛṣṇa. Tenían los mismos rasgos, la misma mentalidad y las mismas intenciones, pero todos ellos eran Kṛṣṇa.