ES/SB 10.13.43


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 43

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana


PALABRA POR PALABRA

evam—de este modo; eteṣu bhedeṣu—entre esos niños, que existían por separado; ciram—durante mucho tiempo; dhyātvā—después de pensar; saḥ—él; ātma-bhūḥ—el Señor Brahmā; satyāḥ—reales; ke—quiénes; katare—quiénes; na—no son; iti—así; jñātum—entender; na—no; iṣṭe—podía; kathañcana—de ninguna forma en absoluto.


TRADUCCIÓN

El Señor Brahmā pensó y pensó durante mucho tiempo, tratando de distinguir entre los dos grupos de niños, que existían por separado. Aunque trataba de entender cuáles eran reales y cuáles no lo eran, no podía entenderlo en absoluto.


SIGNIFICADO

Brahmā estaba desconcertado. «Los niños y los terneros originales siguen durmiendo tal y como yo los dejé —pensaba—, pero aquí hay otro grupo jugando con Kṛṣṇa. ¿Cómo ha ocurrido esto?». Brahmā no podía entender lo ocurrido. ¿Qué niños eran reales y cuáles no lo eran? Brahmā no lograba llegar a una conclusión clara. Reflexionó en ello durante mucho tiempo. «¿Cómo pueden haber dos grupos de terneros y niños al mismo tiempo? ¿Ha creado Kṛṣṇa estos niños y terneros, o tal vez ha creado a los que duermen? ¿No serán los dos simples creaciones de Kṛṣṇa?». Brahmā consideró el tema desde muchos ángulos. «¿Acaso va Kṛṣṇa a la cueva después de mí y trae aquí a los niños y terneros, y cuando yo vuelvo allí, vuelve a llevarlos para que me los encuentre allí también?». Brahmā no podía explicarse cómo podía haber dos grupos de terneros y de pastorcillos completamente iguales. Por mucho que pensaba, no lograba entenderlo en absoluto.