ES/SB 10.13.63


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 63

utthāyotthāya kṛṣṇasya
cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭam
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ


PALABRA POR PALABRA

utthāya utthāya—levantarse repetidas veces; kṛṣṇasya—del Señor Kṛṣṇa; cirasya—durante mucho tiempo; pādayoḥ—a los pies de loto; patan—postrarse; āste—permaneció; mahitvam—la grandeza; prāk-dṛṣṭam—que acababa de contemplar; smṛtvā smṛtvā—recordar y recordar; punaḥ punaḥ—una y otra vez.


TRADUCCIÓN

Levantándose y postrándose una y otra vez a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa durante mucho tiempo, el Señor Brahmā no podía dejar de recordar la grandeza del Señor que acababa de contemplar.


SIGNIFICADO

En una oración se afirma:


śrutim apare smṛtim itare
bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande
yasyālinde paraṁ brahma


«Que otros estudien los Vedas, los smṛti y el Mahābhārata, por temor a la existencia material. Yo simplemente adoraré a Nanda Mahārāja, en cuyo patio camina a gatas el Brahman Supremo. Nanda Mahārāja es tan elevado que en su patio camina a gatas el Parabrahman, y, por ello, yo voy a adorarle» (Padyāvali 126).

Brahmā se postraba dominado por el éxtasis. Brahmā, naturalmente, estaba asombrado del aspecto de la Suprema Personalidad de Dios, que parecía exactamente un niño humano. Por eso, con una voz que se le ahogaba, Le ofreció oraciones, comprendiendo que tenía ante sí a la Persona Suprema.