ES/SB 10.13.63
TEXTO 63
- utthāyotthāya kṛṣṇasya
- cirasya pādayoḥ patan
- āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭam
- smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ
PALABRA POR PALABRA
utthāya utthāya—levantarse repetidas veces; kṛṣṇasya—del Señor Kṛṣṇa; cirasya—durante mucho tiempo; pādayoḥ—a los pies de loto; patan—postrarse; āste—permaneció; mahitvam—la grandeza; prāk-dṛṣṭam—que acababa de contemplar; smṛtvā smṛtvā—recordar y recordar; punaḥ punaḥ—una y otra vez.
TRADUCCIÓN
Levantándose y postrándose una y otra vez a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa durante mucho tiempo, el Señor Brahmā no podía dejar de recordar la grandeza del Señor que acababa de contemplar.
SIGNIFICADO
En una oración se afirma:
- śrutim apare smṛtim itare
- bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
- aham iha nandaṁ vande
- yasyālinde paraṁ brahma
«Que otros estudien los Vedas, los smṛti y el Mahābhārata, por temor a la existencia
material. Yo simplemente adoraré a Nanda Mahārāja, en cuyo patio camina a gatas el Brahman Supremo. Nanda Mahārāja es tan elevado que en su patio camina a gatas el
Parabrahman, y, por ello, yo voy a adorarle» (Padyāvali 126).
Brahmā se postraba dominado por el éxtasis. Brahmā, naturalmente, estaba asombrado del aspecto de la Suprema Personalidad de Dios, que parecía exactamente un niño humano. Por eso, con una voz que se le ahogaba, Le ofreció oraciones, comprendiendo que tenía ante sí a la Persona Suprema.