ES/SB 10.6.27-29
TEXTOS 27-29
- ḍākinyo yātudhānyaś ca
- kuṣmāṇḍā ye 'rbhaka-grahāḥ
- bhūta-preta-piśācāś ca
- yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
- koṭarā revatī jyeṣṭhā
- pūtanā mātṛkādayaḥ
- unmādā ye hy apasmārā
- deha-prāṇendriya-druhaḥ
- svapna-dṛṣṭā mahotpātā
- vṛddhā bāla-grahāś ca ye
- sarve naśyantu te viṣṇor
- nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
PALABRA POR PALABRA
ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ—brujas y diablos, enemigos de los niños; ye—aquellos que son; arbhaka-grahāḥ—como estrellas maléficas para los niños; bhūta—espíritus malignos; preta—duendes malignos; piśācāḥ—otros malos espíritus; ca—también; yakṣa—las entidades vivientes denominadas yakṣas; rakṣaḥ—las conocidas con el nombre de rākṣasas; vināyakāḥ—las que llevan el nombre de vināyakas; koṭarā—de nombre Koṭarā; revatī—de nombre Revatī; jyeṣṭhā—de nombre Jyeṣṭhā; pūtanā—de nombre Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ—y mujeres malvadas, como Mātṛkā; unmādāḥ—aquellos que causan locura; ye—otros que; hi—en verdad; apasmārāḥ—ocasionan la pérdida de la memoria; deha-prāṇa-indriya—al cuerpo, el aire vital y los sentidos; druhaḥ—causan problemas; svapna-dṛṣṭāḥ—los espíritus maléficos que causan malos sueños; mahā-utpātāḥ—los que causan grandes trastornos; vṛddhāḥ—los muy expertos; bāla-grahāḥ ca—y los que atacan a los niños; ye—quienes; sarve—todos ellos; naśyantu—que sean destruidos; te—esos; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; nāmagrahaṇa—con el canto del nombre; bhīravaḥ—se llenan de temor.
TRADUCCIÓN
Las malignas brujas ḍākinīs, yātudhānīs y kuṣmāṇḍas son los peores enemigos de los niños, y los espíritus maléficos, como los bhūtas, los pretas, los piśācas, los yakṣas, los rākṣasas y los vināyakas, así como las brujas Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā y Mātṛkā, siempre están dispuestos a causar problemas en el cuerpo, el aire vital y los sentidos, ocasionando pérdida de memoria, locura y malos sueños. Como las más expertas de las estrellas maléficas, todos estos seres crean grandes trastornos, especialmente a los niños, pero es fácil vencerles con tan solo pronunciar el nombre del Señor Viṣṇu, pues, ante la resonancia del nombre del Señor Viṣṇu, todos ellos se llenan de temor y se marchan.
SIGNIFICADO
Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):
- advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
- ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
- vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que es la persona original, no
dual, infalible y sin principio. Aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo
la forma original, y aunque es la persona más antigua, siempre muestra todo el frescor
de la juventud. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no
pueden entenderse mediante el estudio académico de los Vedas, pero siempre Se les
manifiestan a los devotos puros e inmaculados».
Cuando adornamos el cuerpo con tilaka, ofrecemos protección al cuerpo cantando doce nombres de Viṣṇu. Govinda, el Señor Viṣṇu, es uno, pero tiene diversos nombres y formas que actúan de distintas maneras. Pero, si no se pueden recordar todos los nombres, basta simplemente con cantar: «Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu», y pensar siempre en el Señor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: Esa es la forma de adoración más elevada. Si recordamos siempre a Viṣṇu, aunque nos molesten muchos agentes malignos, estaremos protegidos, sin lugar a dudas. El Āyurveda-śāstra recomienda: auṣadhi cintayet viṣṇum: Al ingerir una medicina también debemos recordar al Señor Viṣṇu, pues la medicina no lo es todo, y el verdadero protector es el Señor Viṣṇu. El mundo material está lleno de peligros (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por lo tanto, debemos volvernos vaiṣṇavas y pensar constantemente en Viṣṇu. Eso resulta más fácil mediante el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, nos aconseja: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam y kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.