ES/SB 10.6.34
TEXTO 34
- dahyamānasya dehasya
- dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
- utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
- sapady āhata-pāpmanaḥ
PALABRA POR PALABRA
dahyamānasya—mientras era quemado; dehasya—del cuerpo de Pūtanā; dhūmaḥ—el humo; ca—y; aguru-saurabhaḥ—convertido en el aromático humo sagrado de la hierba aguru; utthitaḥ—que emanaba de su cuerpo; kṛṣṇa-nirbhukta—debido a que Kṛṣṇa había mamado de su pecho; sapadi—inmediatamente; āhata-pāpmanaḥ—su cuerpo material se espiritualizó, quedó libre de todo condicionamiento material.
TRADUCCIÓN
Debido a que Kṛṣṇa había mamado de su pecho, la rākṣasī Pūtanā, al ser matada por Kṛṣṇa, se liberó inmediatamente de toda contaminación material. Las reacciones de sus pecados se desvanecieron en un instante, de modo que su gigantesco cuerpo, al ser quemado, desprendía un humo tan fragante como el incienso de aguru.
SIGNIFICADO
Esos son los efectos del estado de conciencia de Kṛṣṇa. Cuando, de una u otra forma, nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa ocupando los sentidos en el servicio del Señor, inmediatamente nos liberamos de la contaminación material. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ (Bhāg. 1.2.17). Escuchar acerca de las actividades de Kṛṣṇa es el comienzo de la vida purificada. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ: Por el simple hecho de escuchar y cantar, nos purificamos. Por lo tanto, en el desempeño del servicio devocional, los procesos de śravaṇa-kīrtana (escuchar y cantar) son de suma importancia. Una vez que los sentidos están purificados, comenzamos a ofrecer servicio al Señor (hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanam). Bhaktir ucyate: Eso se denomina bhakti. En el mismo instante en que Pūtanā, de una u otra forma, directa o indirectamente, fue inducida a ofrecer un servicio al Señor, alimentándole con su pecho, se purificó, hasta tal punto que su desagradable cuerpo material, al ser quemado, desprendía una fragancia de aguru, la más agradable de las plantas aromáticas.