ES/SB 3.14.13


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 13

purā pitā no bhagavān
dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
kaṁ vṛṇīta varaṁ vatsā
ity apṛcchata naḥ pṛthak


PALABRA POR PALABRA

purā—hace mucho tiempo; pitā—padre; naḥ—nuestro; bhagavān—el sumamente opulento; dakṣaḥ—Dakṣa; duhitṛ-vatsalaḥ—afectuoso con sus hijas; kam—a quién; vṛṇīta—quieren aceptar; varam—su esposo; vatsāḥ—¡oh, hijas mías!; iti—de este modo; apṛcchata—pidió; naḥ—a nosotras; pṛthak—por separado.


TRADUCCIÓN

Hace ya mucho tiempo, nuestro padre, el sumamente opulento Dakṣa, afectuoso con sus hijas, preguntó por separado a cada una de nosotras a quién preferiríamos escoger como esposo.


SIGNIFICADO

Según este verso, parece ser que el padre permitía elegir un esposo libremente, pero no mediante el trato libre. A las hijas se les pidió por separado que propusieran el esposo que hubiesen elegido, un esposo famoso por sus actos y personalidad. La selección final dependía de la preferencia del padre.