ES/SB 3.14.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam


PALABRA POR PALABRA

ditiḥ uvāca—la hermosa Diti dijo; na—no; me—mi; garbham—embarazo; imam—este; brahman—¡oh, brāhmaṇa!; bhūtānām—de todas las entidades vivientes; ṛṣabhaḥ—la más noble de todas las entidades vivientes; avadhīt—que él mate; rudraḥ—Śiva; patiḥ—amo; hi—ciertamente; bhūtānām—de todas las entidades vivientes; yasya—cuya; akaravam—he hecho; aṁhasam—ofensa.


TRADUCCIÓN

La hermosa Diti dijo: Mi querido brāhmaṇa, ten la bondad de encargarte de que Śiva, el señor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra él he cometido.


SIGNIFICADO

Diti era consciente de su ofensa, y deseaba ansiosamente el perdón de Śiva. Śiva tiene dos nombres populares: Rudra y Āśutoṣa. Es muy propenso a la ira, pero también se calma muy rápido. Diti sabía que, como era muy irascible, podía echar a perder el embarazo que ella, de un modo tan ilícito, había logrado. Pero como también era Āśutoṣa, imploró a su brāhmaṇa esposo que la ayudase en calmar a Śiva, pues su esposo era un gran devoto de Śiva. En otras palabras, podía ser que Śiva estuviese enojado con Diti por haber obligado a su esposo a transgredir la ley, pero no iba a rechazar la oración de su esposo. Por lo tanto, presentó su solicitud de perdón por intermedio de su esposo. Oró a Śiva de la siguiente manera.