ES/SB 3.15.9


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

sa tvaṁ vidhatsva śaṁ bhūmaṁs
tamasā lupta-karmaṇām
adabhra-dayayā dṛṣṭyā
āpannān arhasīkṣitum


PALABRA POR PALABRA

saḥ—él; tvam—tú; vidhatsva—lleva a cabo; śam—buena fortuna; bhūman—¡oh, gran señor!; tamasā—por la oscuridad; lupta—se han parado; karmaṇām—de los deberes prescritos; adabhra—magnánimo, sin reservas; dayayā—misericordia; dṛṣṭyā—por tu mirada; āpannān—nosotros, los entregados; arhasi—puedes; īkṣitum—ver.


TRADUCCIÓN

Los semidioses oraron a Brahmā: Por favor, mira hacia nosotros misericordiosamente, pues hemos caído en una condición miserable; a causa de la oscuridad, todo nuestro trabajo se ha parado.


SIGNIFICADO

Debido a la oscuridad completa que se extendía por todo el universo, las actividades y ocupaciones habituales en todos los diferentes planetas se pararon. En los polos Norte y Sur de este planeta a veces no hay divisiones de día y noche; de igual manera, cuando la luz solar no llega a los diferentes planetas del universo, no hay diferencia entre día y noche.