ES/SB 3.17.9


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 9

antar-grāmeṣu mukhato
vamantyo vahnim ulbaṇam
sṛgālolūka-ṭaṅkāraiḥ
praṇedur aśivam śivāḥ


PALABRA POR PALABRA

antaḥ—en el interior; grāmeṣu—de las aldeas; mukhataḥ—de sus bocas; vamantyaḥ—vomitando; vahnim—fuego; ulbaṇam—aterrador; sṛgāla—chacales; ulūka—lechuzas; ṭaṅkāraiḥ—con sus aullidos; praṇeduḥ—crearon sus vibraciones respectivas; aśivam—portentosamente; śivāḥ—las hembras de chacal.


TRADUCCIÓN

Las hembras de chacal chillaban portentosamente en el interior de las aldeas, y sus bocas vomitaban fuego abrasador; los chacales y lechuzas también se les unieron con sus aullidos.