ES/SB 3.20.21


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

devas tān āha saṁvigno
mā māṁ jakṣata-rakṣata
aho me yakṣa-rakṣāṁsi
prajā yūyaṁ babhūvitha


PALABRA POR PALABRA

devaḥ—el Señor Brahmā; tān—a ellos; āha—dijo; saṁvignaḥ—lleno de ansiedad; —no; mām—a mí; jakṣata—coman; rakṣata—protejan; aho—¡oh!; me—mis; yakṣarakṣāṁsi—¡oh, yakṣas y rākṣasas!; prajāḥ—hijos; yūyam—ustedes; babhūvitha—han nacido.


TRADUCCIÓN

Brahmā, el principal de los semidioses, lleno de ansiedad, les pidió: «No me coman, sino protéjanme. Han nacido de mí y son mis hijos. De modo que son yakṣas y rākṣasas».


SIGNIFICADO

Los demonios que nacieron del cuerpo de Brahmā se llamaron yakṣas y rākṣasas, porque unos gritaron que había que comerse a Brahmā, y los otros, que no se le debía proteger. Los que dijeron que había que comérselo se llamaron yakṣas, y los que dijeron que no se le debía proteger se llamaron rākṣasas, comedores de hombres. Unos y otros, yakṣas y rākṣasas, fueron creados originalmente por Brahmā, y están representados, incluso en la actualidad, por los hombres incivilizados que se encuentran por todas partes del universo. Nacen de la modalidad de la ignorancia, y por lo tanto, debido a su comportamiento, se les llama rākṣasas, antropófagos.