ES/SB 3.22.21


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

maitreya uvāca
sa ugra-dhanvann iyad evābabhāṣe
āsīc ca tūṣṇīm aravinda-nābham
dhiyopagṛhṇan smita-śobhitena
mukhena ceto lulubhe devahūtyāḥ


PALABRA POR PALABRA

maitreyaḥ—el gran sabio Maitreya; uvāca—dijo; saḥ—él (Kardama); ugra-dhanvan—¡oh, gran guerrero Vidura!; iyat—esto; eva—solamente; ābabhāṣe—habló; āsīt—se quedó; ca—y; tūṣṇīm—silencioso; aravinda-nābham—el Señor Viṣṇu (de ombligo adornado por un loto); dhiyā—con el pensamiento; upagṛhṇan—sobrecogido; smitaśobhitena—embellecido por su sonrisa; mukhena—con su rostro; cetaḥ—la mente; lulubhe—quedó cautivada; devahūtyāḥ—de Devahūti.


TRADUCCIÓN

Śrī Maitreya dijo: ¡Oh, gran guerrero Vidura!, el sabio Kardama dijo solamente esto, y luego guardó silencio, pensando en su adorable Señor Viṣṇu, en cuyo ombligo hay un loto. Su rostro, que sonreía en silencio, cautivó la mente de Devahūti, que comenzó a meditar en el gran sabio.


SIGNIFICADO

Parece ser que la conciencia de Kardama Muni estaba completamente absorta en Kṛṣṇa, porque en el mismo instante en que guardó silencio, empezó a pensar en el Señor Viṣṇu. Eso es conciencia de Kṛṣṇa. Los devotos puros están tan absortos en pensar en Kṛṣṇa que no se ocupan en nada más; aunque pueda parecer que piensan o actúan de otra manera, siempre están pensando en Kṛṣṇa. La persona consciente de Kṛṣṇa tiene una sonrisa tan atractiva que con tan solo sonreír conquista muchos admiradores, seguidores y discípulos.