ES/SB 3.29.40
TEXTO 40
- yad-bhayād vāti vāto ’yaṁ
- sūryas tapati yad-bhayāt
- yad-bhayād varṣate devo
- bha-gaṇo bhāti yad-bhayāt
PALABRA POR PALABRA
yat—de quien (la Suprema Personalidad de Dios); bhayāt—por temor; vāti—sopla; vātaḥ—el viento; ayam—este; sūryaḥ—sol; tapati—luce; yat—de quien; bhayāt—por temor; yat—de quien; bhayāt—por temor; varṣate—envía lluvias; devaḥ—el dios de la lluvia; bha-gaṇaḥ—la multitud de astros celestiales; bhāti—brillan; yat—de quien; bhayāt—por temor.
TRADUCCIÓN
El viento sopla por temor a la Suprema Personalidad de Dios, por temor a Él luce el sol, la lluvia cae por temor a Él, y por temor a Él irradian su brillo la multitud de astros celestiales.
SIGNIFICADO
El Señor afirma en el Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate: «La naturaleza actúa bajo Mi dirección». La persona necia cree que la naturaleza actúa por sí sola, pero semejante teoría atea no cuenta con el apoyo de las Escrituras védicas. La naturaleza actúa bajo la dirección superior de la Suprema Personalidad de Dios, como se confirma en el Bhagavad-gītā. Y este verso nos explica también que el sol brilla bajo la dirección del Señor, y que bajo Su dirección las nubes derraman su lluvia. Todos los fenómenos naturales están bajo la dirección superior de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu.