ES/SB 3.30.22
TEXTO 22
- kṣut-tṛṭ-parīto ’rka-davānalānilaiḥ
- santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
- kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
- calaty aśakto ’pi nirāśramodake
PALABRA POR PALABRA
kṣut-tṛṭ—por el hambre y la sed; parītaḥ—afligido; arka—Sol; dava-anala—bosques en llamas; anilaiḥ—por vientos; santapyamānaḥ—abrasado; pathi—en una carretera; tapta-vāluke—de arena caliente; kṛcchreṇa—dolorosamente; pṛṣṭhe—en la espalda; kaśayā—con un látigo; ca—y; tāḍitaḥ—golpeado; calati—se mueve; aśaktaḥ—incapaz; api—aunque; nirāśrama-udake—sin refugio ni agua.
TRADUCCIÓN
Bajo un sol abrasador, el reo tiene que pasar por carreteras de arena caliente bordeadas de bosques en llamas. Es incapaz de caminar, y los alguaciles le dan latigazos en la espalda; sufre la tortura del hambre y de la sed, pero, desgraciadamente, en la carretera no hay agua para beber, ni refugio, ni lugar donde descansar.