ES/SB 3.31.8


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 8

ulbena saṁvṛtas tasminn
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ


PALABRA POR PALABRA

ulbena—por el amnios; saṁvṛtaḥ—encerrado; tasmin—en ese lugar; antraiḥ—por los intestinos; ca—y; bahiḥ—por fuera; āvṛtaḥ—cubierto; āste—está tendido; kṛtvā—habiendo puesto; śiraḥ—la cabeza; kukṣau—hacia la barriga; bhugna—curvados; pṛṣṭha—la espalda; śiraḥ-dharaḥ—el cuello.


TRADUCCIÓN

Metido dentro del amnios y cubierto exteriormente por los intestinos, el niño permanece tendido a un lado del abdomen, con la cabeza inclinada hacia la barriga y con la espalda y el cuello curvados como un arco.


SIGNIFICADO

En unas condiciones como las del niño en el abdomen, completamente enredado en todo aspecto, a un hombre adulto no le sería posible sobrevivir ni siquiera unos segundos. Por desgracia, nos olvidamos de todos esos sufrimientos, y tratamos de ser felices en esta vida, sin preocuparnos por liberar al alma del enredo del nacimiento y la muerte. Una civilización en que no se comentan estos temas abiertamente, para hacer entender a la gente la precaria condición de la existencia material, es una civilización desdichada.