ES/SB 3.33.29
TEXTO 29
- svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
- mukta-keśaṁ gatāmbaram
- daiva-guptaṁ na bubudhe
- vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ
PALABRA POR PALABRA
sva-aṅgam—su cuerpo; tapaḥ—austeridad; yoga—práctica de yoga; mayam—completamente ocupada en; mukta—suelto; keśam—su cabello; gata—con negligencia; ambaram—su ropa; daiva—por el Señor; guptam—protegida; na—no; bubudhe—era consciente de; vāsudeva—en la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭa—absortos; dhīḥ—sus pensamientos.
TRADUCCIÓN
Como estaba siempre absorta en pensar en la Suprema Personalidad de Dios, no se daba cuenta de que a veces llevaba el cabello suelto o no iba correctamente vestida.
SIGNIFICADO
En este verso es muy significativa la palabra daiva-guptam, «protegida por la Suprema Personalidad de Dios». Desde el momento en que el devoto se entrega al servicio del Señor Supremo, el Señor Se ocupa de mantener su cuerpo, y no es necesario preocuparse de protegerlo. En el segundo capítulo del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que un alma completamente entregada no pasa ansiedad en lo que respecta a la manutención de su cuerpo. El Señor Supremo Se ocupa de la manutención de infinidad de especies de cuerpos; por lo tanto, aquel que se dedique por completo a Su servicio, no echará en falta la protección del Señor Supremo. Devahūti se había olvidado por completo de la protección de su cuerpo, y la Persona Suprema se ocupaba de él.