ES/SB 3.8.16
TEXTO 16
- tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
- avasthito lokam apaśyamānaḥ
- parikraman vyomni vivṛtta-netraś
- catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
PALABRA POR PALABRA
tasyām—en esa; saḥ—él (Brahmā); ca—y; ambhaḥ—agua; ruha-karṇikāyām—verticilo del loto; avasthitaḥ—estando situado; lokam—el mundo; apaśyamānaḥ—sin poder ver; parikraman—dando vueltas alrededor; vyomni—en el espacio; vivṛtta-netraḥ—mientras movía los ojos; catvāri—cuatro; lebhe—logró; anudiśam—en función de la dirección; mukhāni—cabezas.
TRADUCCIÓN
Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.