ES/SB 3.8.32
TEXTO 32
- tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
- ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
- dadarśa devo jagato vidhātā
- nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ
PALABRA POR PALABRA
tarhi—por lo tanto; eva—ciertamente; tat—Su; nābhi—ombligo; saraḥ—lago; sarojam—flor de loto; ātmānam—Brahmā; ambhaḥ—el agua devastadora; śvasanam—el aire que seca; viyat—el cielo; ca—también; dadarśa—miró a; devaḥ—semidiós; jagataḥ—del universo; vidhātā—autor del destino; na—no; ataḥ param—más allá; loka-visarga—creación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥ—mirada.
TRADUCCIÓN
Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.