ES/SB 4.1.24


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān


PALABRA POR PALABRA

praṇamya—ofreciendo reverencias; daṇḍa-vat—como una vara; bhūmau—en el suelo; upatasthe—se postró; arhaṇa—todo lo necesario para adorar; añjaliḥ—manos unidas; vṛṣa—toro; haṁsa—cisne; suparṇa—el ave Garuḍa; sthān—situados; svaiḥ—propio; svaiḥ—propio; cihnaiḥ—por símbolos; ca—y; cihnitān—siendo reconocidos.


TRADUCCIÓN

A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas —un toro, un cisne y Garuḍa— y llevaban en la mano un tambor, hierba kuśa y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.


SIGNIFICADO

Daṇḍa significa «vara larga», y vat significa «como». Ante un superior hay que postrarse en el suelo como una vara, y esa forma de ofrecer de respeto se denomina daṇḍavat. Atri Ṛṣi ofreció sus respetos a las tres deidades de esta manera. Se les identificaba por sus monturas y por sus representaciones simbólicas. A este respecto, el verso dice que el Señor Viṣṇu montaba a Garuḍa, una gran ave con aspecto de águila, y llevaba un disco en la mano; Brahmā montaba sobre un cisne y llevaba hierba kuśa, y el Señor Śiva montaba sobre un toro y llevaba en la mano un tamborcillo ḍamaru. Atri Ṛṣi les reconoció por sus representaciones simbólicas y por sus monturas, y les ofreció oraciones y reverencias.