ES/SB 4.10.18-19
TEXTOS 18-19
- bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
- śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
- ūrubhir hema-tālābhair
- dorbhir valaya-valgubhiḥ
- hāra-keyūra-mukuṭair
- uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
- āstṛtās tā raṇa-bhuvo
- rejur vīra-mano-harāḥ
PALABRA POR PALABRA
bhallaiḥ—por sus flechas; sañchidyamānānām—de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ—con cabezas; cāru—hermosos; kuṇḍalaiḥ—con pendientes; ūrubhiḥ—con muslos; hema-tālābhaiḥ—como palmeras doradas; dorbhiḥ—con brazos; valayavalgubhiḥ—con hermosos brazaletes; hāra—con collares de flores; keyūra—pulseras; mukuṭaiḥ—y yelmos; uṣṇīṣaiḥ—con turbantes; ca—también; mahā-dhanaiḥ—muy valiosos; āstṛtāḥ—cubierto; tāḥ—aquellos; raṇa-bhuvaḥ—campo de batalla; rejuḥ—emitían destellos; vīra—de los héroes; manaḥ-harāḥ—confundiendo la mente.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.
SIGNIFICADO
Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.