ES/SB 4.11.33


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 33

helanaṁ giriśa-bhrātur
dhanadasya tvayā kṛtam
yaj jaghnivān puṇya-janān
bhrātṛ-ghnān ity amarṣitaḥ


PALABRA POR PALABRA

helanam—conducta irrespetuosa; giriśa—del Señor Śiva; bhrātuḥ—el hermano; dhanadasya—a Kuvera; tvayā—debido a tu; kṛtam—fue ejecutada; yat—porque; jaghnivān—tú has matado; puṇya-janān—a los yakṣas; bhrātṛ—a tu hermano; ghnān—que mataron; iti—de ese modo (pensando); amarṣitaḥ—furioso.


TRADUCCIÓN

Mi querido Dhruva, pensando que los yakṣas habían matado a tu hermano, mataste a muchísimos de ellos. Pero, actuando así, has agitado la mente de Kuvera, el tesorero de los semidioses, que es hermano del Señor Śiva. Por favor, date cuenta de que con tus acciones has sido muy irrespetuoso con Kuvera y el Señor Śiva.


SIGNIFICADO

El Señor Manu afirmó que Dhruva Mahārāja había ofendido al Señor Śiva y a su hermano Kuvera, puesto que los yakṣas pertenecían a la familia de Kuvera. No eran personas corrientes, sino que se les ha descrito con las palabras puṇya-janān, «hombres piadosos». Por una razón u otra, la mente de Kuvera estaba agitada, y Manu aconsejó a Dhruva Mahārāja que le apaciguase.