ES/SB 4.14.38


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 38

evaṁ mṛśanta ṛṣayo
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām


PALABRA POR PALABRA

evam—de este modo; mṛśantaḥ—mientras hacían consideraciones; ṛṣayaḥ—las grandes personas santas; dhāvatām—corriendo; sarvataḥ-diśam—de todas direcciones; pāṁsuḥ—polvo; samutthitaḥ—se levantó; bhūriḥ—mucho; corāṇām—de ladrones y maleantes; abhilumpatām—dedicados a saquear.


TRADUCCIÓN

Mientras deliberaban sobre ese tema, los grandes sabios vieron una tormenta de polvo procedente de todas las direcciones. Era el polvo que levantaban en sus correrías ladrones y maleantes, que se dedicaban a saquear a los ciudadanos.


SIGNIFICADO

Los ladrones y maleantes están en espera de que se produzca alguna agitación política para aprovechar la oportunidad y saquear a la gente. Para que ladrones y maleantes estén inactivos, siempre se precisa de un gobierno fuerte.