ES/SB 4.14.4


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

sa ārūḍha-nṛpa-sthāna
unnaddho ’ṣṭa-vibhūtibhiḥ
avamene mahā-bhāgān
stabdhaḥ sambhāvitaḥ svataḥ


PALABRA POR PALABRA

saḥ—el rey Vena; ārūḍha—subió; nṛpa-sthānaḥ—al asiento real; unnaddhaḥ—muy orgulloso; aṣṭa—ocho; vibhūtibhiḥ—con opulencias; avamene—comenzó a insultar; mahā-bhāgān—a grandes personalidades; stabdhaḥ—desconsiderado; sambhāvitaḥ—considerado grande; svataḥ—por sí mismo.


TRADUCCIÓN

Al acceder al trono, el rey gozaba de ocho clases de opulencias, lo cual le hacía todopoderoso. Como consecuencia de ello, se volvió demasiado orgulloso. Llevado por su prestigio falso, se consideraba más grande que nadie, y comenzó a insultar a grandes personalidades.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO: En este verso es muy importante la palabra aṣṭa-vibhūtibhiḥ, que significa «con ocho opulencias». Al rey se le atribuyen ocho clases de opulencias. Por lo general obtenían esas opulencias mediante la práctica del yoga místico. Esos reyes recibían el nombre de rājarṣis, es decir, reyes que, además, eran grandes sabios. Con la práctica del yoga místico, un rājarṣi podía volverse más pequeño que lo más pequeño, más grande que lo más grande, y podía también conseguir todo lo que desease. Un rājarṣi podía incluso crear un reino, poner a todas las personas bajo su control, y gobernar a todos. Esas eran algunas de sus opulencias. El rey Vena no había practicado yoga, pero aun así estaba muy orgulloso de su posición como monarca. Como no era muy considerado, comenzó a abusar de su poder y a insultar a grandes personalidades.