ES/SB 4.16.18
TEXTO 18
- dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
- suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
- mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
- daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
PALABRA POR PALABRA
dehinām—a todas las entidades vivientes que tienen cuerpo; ātma-vat—como a sí mismo; preṣṭhaḥ—considerando queridas; suhṛdām—de sus amigos; nandi-vardhanaḥ—aumentar los placeres; mukta-saṅga—con personas libres de toda contaminación material; prasaṅgaḥ—íntimamente relacionado; ayam—este rey; daṇḍa-pāṇiḥ—la mano del castigo; asādhuṣu—para los delincuentes.
TRADUCCIÓN
El rey sentirá el mismo afecto por todas las entidades vivientes corporificadas que por su propio ser, y siempre hará aumentar los placeres de sus amigos. Tendrá amistad íntima con personas liberadas, y para los impíos, será la mano con que recibirán castigo.
SIGNIFICADO
La palabra dehinām se refiere a los que están en un cuerpo. Las entidades vivientes tienen un cuerpo en distintas formas de vida, hasta un total de 8 400 000 especies. En sus tratos, el rey no hacía diferencia entre él mismo y todas las demás entidades vivientes. Sin embargo, en la era actual, los supuestos reyes y presidentes no tratan a las demás entidades vivientes como a sí mismos. La mayoría son comedores de carne; los hay también que, aunque no comen carne y se presentan como personas muy religiosas y piadosas, permiten la matanza de vacas en sus países. Esos jefes de estado pecaminosos nunca pueden ser verdaderamente populares. Otra palabra significativa en este verso es mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, que indica que el rey siempre se relacionaba con personas liberadas.