ES/SB 4.17.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

sa vai bhavān ātma-vinirmitaṁ jagad
bhūtendriyāntaḥ-karaṇātmakaṁ vibhom
saṁsthāpayiṣyann aja māṁ rasātalād
abhyujjahārāmbhasa ādi-sūkaraḥ


PALABRA POR PALABRA

saḥ—él; vai—ciertamente; bhavān—tú mismo; ātma—por ti mismo; vinirmitam—fabricado; jagat—este mundo; bhūta—los elementos físicos; indriya—los sentidos; antaḥ-karaṇa—la mente, el corazón; ātmakam—que consta de; vibho—¡oh, señor!; saṁsthāpayiṣyan—mantener; aja—¡oh, innaciente!; mām—a mí; rasātalāt—de la región plutónica; abhyujjahāra—sacaste; ambhasaḥ—del agua; ādi—original; sūkaraḥ—el jabalí.


TRADUCCIÓN

Mi querido señor, tú eres siempre innaciente. En cierta ocasión, adoptaste la forma del jabalí original y me rescataste de las aguas del fondo del universo. Mediante tu propia energía, y para mantener el mundo, has creado todos los elementos físicos, los sentidos y el corazón.


SIGNIFICADO

Este verso remite a la ocasión en que el Señor Kṛṣṇa, apareciendo con la forma del jabalí supremo Varāha, rescató la Tierra, que estaba hundida en el agua. El asura Hiraṇyākṣa había desviado la Tierra de su órbita, y la había hundido en las aguas del océano Gabhodaka. En esa ocasión, la Tierra fue rescatada por el Señor, que adoptó la forma del jabalí original.