ES/SB 4.25.23


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ śyāmāṁ kanaka-mekhalām
padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ nūpurair devatām iva


PALABRA POR PALABRA

piśaṅga—amarillo; nīvīm—vestido; su-śroṇīm—cintura hermosa; śyāmām—negruzco; kanaka—dorado; mekhalām—cinturón; padbhyām—con los pies; kvaṇadbhyām—tintinear; calantīm—caminar; nūpuraiḥ—con campanitas tobilleras; devatām—una habitante de los cielos; iva—como.


TRADUCCIÓN

La cintura y las caderas de la mujer eran muy hermosas. Vestía un sārī amarillo con un cinturón dorado. A su paso se escuchaba el tintineo de sus campanitas tobilleras. Tenía el mismo aspecto que las habitantes del cielo.


SIGNIFICADO

Este verso expresa el júbilo de la mente al ver a una mujer de senos erguidos y anchas caderas, vestida con un sārī atractivo y adornada con alhajas.