ES/SB 4.25.23
TEXTO 23
- piśaṅga-nīvīṁ suśroṇīṁ śyāmāṁ kanaka-mekhalām
- padbhyāṁ kvaṇadbhyāṁ calantīṁ nūpurair devatām iva
PALABRA POR PALABRA
piśaṅga—amarillo; nīvīm—vestido; su-śroṇīm—cintura hermosa; śyāmām—negruzco; kanaka—dorado; mekhalām—cinturón; padbhyām—con los pies; kvaṇadbhyām—tintinear; calantīm—caminar; nūpuraiḥ—con campanitas tobilleras; devatām—una habitante de los cielos; iva—como.
TRADUCCIÓN
La cintura y las caderas de la mujer eran muy hermosas. Vestía un sārī amarillo con un cinturón dorado. A su paso se escuchaba el tintineo de sus campanitas tobilleras. Tenía el mismo aspecto que las habitantes del cielo.
SIGNIFICADO
Este verso expresa el júbilo de la mente al ver a una mujer de senos erguidos y anchas caderas, vestida con un sārī atractivo y adornada con alhajas.