ES/SB 4.28.14
TEXTO 14
- na śeke so ‘vituṁ tatra
- puru-kṛcchroru-vepathuḥ
- gantum aicchat tato vṛkṣa-
- kaṭorād iva sānalāt
PALABRA POR PALABRA
na—no; śeke—podía; saḥ—él; avitum—para proteger; tatra—allí; puru—mucha; kṛcchra—dificultad; uru—gran; vepathuḥ—sufrimiento; gantum—salir; aicchat—deseó; tataḥ—de allí; vṛkṣa—de un árbol; koṭarāt—del hueco; iva—como; saanalāt—incendiado.
TRADUCCIÓN
Como una serpiente que vive en el hueco de un árbol y desea salir del bosque cuando este se incendia, el jefe de policía de la ciudad, la serpiente, deseaba abandonar la ciudad debido al intenso calor del fuego.
SIGNIFICADO
A las serpientes les es muy difícil huir del bosque cuando hay un incendio. Otros animales están dotados de patas largas y pueden huir, pero las serpientes, que solo pueden reptar, suelen morir abrasadas. En la etapa final, los miembros del cuerpo no se ven tan afectados como el aire vital.