ES/SB 4.3.20
TEXTO 20
- vyaktaṁ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ
- priyātmajānām asi subhru me matā
- tathāpi mānaṁ na pituḥ prapatsyase
- mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ
PALABRA POR PALABRA
vyaktam—está claro; tvam—tú; utkṛṣṭa-gateḥ—teniendo el mejor comportamiento; prajāpateḥ—de Prajāpati Dakṣa; priyā—la preferida; ātmajānām—de las hijas; asi—tú eres; subhru—¡oh, tú, la de hermosas cejas!; me—mi; matā—considerada; tathā api—pero; mānam—honra; na—no; pituḥ—de tu padre; prapatsyase—te encontrarás con; mat-āśrayāt—de tu relación conmigo; kaḥ—Dakṣa; paritapyate—siente pesar; yataḥ—de quien.
TRADUCCIÓN
Mi querida esposa de blanca tez; aunque Dakṣa tiene muchas hijas, está claro que tú eres su preferida, pero si vas a su casa no te honrará, debido a que eres mi esposa. Al contrario, te sentirás desgraciada por tu relación conmigo.
SIGNIFICADO
Previendo la posibilidad de que Satī quisiera ir sola, sin su esposo, el Señor Śiva le explicó que ni siquiera entonces sería bien recibida, porque estaba casada con él. Incluso si iba sola, la catástrofe era prácticamente segura. Por eso, el Señor Śiva indirectamente le pidió que no fuese a casa de su padre.