ES/SB 4.3.8
TEXTO 8
- saty uvāca
- prajāpates te śvaśurasya sāmprataṁ
- niryāpito yajña-mahotsavaḥ kila
- vayaṁ ca tatrābhisarāma vāma te
- yady arthitāmī vibudhā vrajanti hi
PALABRA POR PALABRA
satī uvāca—Satī dijo; prajāpateḥ—de Dakṣa; te—tu; śvaśurasya—de tu suegro; sāmpratam—en estos días; niryāpitaḥ—se ha empezado; yajña-mahā-utsavaḥ—un gran sacrificio; kila—ciertamente; vayam—nosotros; ca—y; tatra—allí; abhisarāma—podemos ir; vāma—¡oh, mi querido Señor Śiva!; te—tú; yadi—si; arthitā—deseas; amī—estos; vibudhāḥ—semidioses; vrajanti—van; hi—porque.
TRADUCCIÓN
Satī dijo: Mi querido Señor Śiva, tu suegro está ahora ejecutando grandes sacrificios, y todos los semidioses, invitados por él, se dirigen hacia allí. Si así lo deseas, nosotros también podemos ir.
SIGNIFICADO
Satī sabía que las relaciones entre su padre y su esposo eran tirantes; a pesar de ello, expresó ante su esposo, el Señor Śiva, que como aquellos sacrificios se celebraban en casa de su padre e iban a asistir tantos semidioses, ella también quería ir. Pero no podía expresar su deseo directamente, de modo que le dijo a su esposo que, si él deseaba ir, ella también podría acompañarle. En otras palabras, expuso, con mucho tacto, su deseo ante su esposo.