ES/SB 4.30.50-51
TEXTOS 50-51
- yo jāyamānaḥ sarveṣāṁ
- tejas tejasvināṁ rucā
- svayopādatta dākṣyāc ca
- karmaṇāṁ dakṣam abruvan
- taṁ prajā-sarga-rakṣāyām
- anādir abhiṣicya ca
- yuyoja yuyuje ’nyāṁś ca
- sa vai sarva-prajāpatīn
PALABRA POR PALABRA
yaḥ—el que; jāyamānaḥ—después de nacer; sarveṣām—de todos; tejaḥ—el brillo; tejasvinām—brillante; rucā—con refulgencia; svayā—su; upādatta—cubrió; dākṣyāt—de ser experto; ca—y; karmaṇām—en actividades fruitivas; dakṣam—Dakṣa; abruvan—recibió el nombre; tam—a él; prajā—entidades vivientes; sarga—generar; rakṣāyām—en cuestión de mantener; anādiḥ—el primer nacido, el Señor Brahmā; abhiṣicya—habiendo designado; ca—también; yuyoja—ocupó; yuyuje—ocupó; anyān—a otros; ca—y; saḥ—él; vai—ciertamente; sarva—todos; prajā-patīn—progenitores de entidades vivientes.
TRADUCCIÓN
Después de nacer, Dakṣa, con la extraordinaria refulgencia de su cuerpo, oscureció el brillo corporal del resto de la gente. Como era muy experto en la ejecución de actividades fruitivas, recibió el nombre de Dakṣa, que significa «el muy experto». En consecuencia, el Señor Brahmā ocupó a Dakṣa en la tarea de generar entidades vivientes y mantenerlas. Con el paso del tiempo, Dakṣa ocupó a otros prajāpatis [progenitores] en la labor de generar y mantener.
SIGNIFICADO
Dakṣa llegó a ser casi tan poderoso como el Señor Brahmā. En consecuencia, el Señor Brahmā le ocupó en la tarea de generar población. Dakṣa era muy influyente y opulento. Él, a su vez, ocupó a otros prajāpatis, encabezados por Marīci. Con esto, la población del universo aumentó.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo trigésimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Actividades de los Pracetās».