ES/SB 4.6.26


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

yayos tat-snāna-vibhraṣṭa-
nava-kuṅkuma-piñjaram
vitṛṣo ’pi pibanty ambhaḥ
pāyayanto gajā gajīḥ


PALABRA POR PALABRA

yayoḥ—en ambos ríos; tat-snāna—por el baño de ellas (las muchachas de los planetas celestiales); vibhraṣṭa—desprendido; nava—fresco; kuṅkuma—con polvo kuṅkuma; piñjaram—amarillo; vitṛṣaḥ—sin tener sed; api—incluso; pibanti—beben; ambhaḥ—el agua; pāyayantaḥ—haciendo beber; gajāḥ—los elefantes; gajīḥ—las elefantas.


TRADUCCIÓN

Las muchachas de los planetas celestiales dejan el agua amarillenta y fragante, debido al kuṅkuma de sus cuerpos. Entonces acuden a bañarse en el lugar los elefantes acompañados de sus esposas, las elefantas, y también beben agua, a pesar de que no tienen sed.