ES/SB 4.6.46
TEXTO 46
- na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
- bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
- bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
- prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum
PALABRA POR PALABRA
na—no; vai—pero; satām—de los devotos; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām—de los que están completamente entregados a tus pies de loto; bhūteṣu—entre las entidades vivientes; sarveṣu—todas las variedades; abhipaśyatām—viendo perfectamente; tava—tus; bhūtāni—entidades vivientes; ca—y; ātmani—en el Supremo; apṛthak—no diferente; didṛkṣatām—los que ven de este modo; prāyeṇa—casi siempre; roṣaḥ—ira; abhibhavet—sucede; yathā—exactamente como; paśum—a los animales.
TRADUCCIÓN
Mi querido señor, en verdad, los devotos que han dedicado por completo su vida a tus pies de loto observan tu presencia como Paramātmā en todos los seres. Con esa visión, ellos no hacen diferencias entre los seres vivos, y tratan a todas las entidades vivientes con ecuanimidad. Nunca se dejan llevar por la ira; es decir, no son como los animales, que no pueden ver nada sin hacer diferencias.
SIGNIFICADO
Desde el punto de vista material, el hecho de que la Suprema Personalidad de Dios monte en cólera o mate a un demonio puede parecer desfavorable, pero desde el punto de vista espiritual, para el demonio es una bendición. Por consiguiente, los devotos no ven diferencia entre la ira y las bendiciones del Señor, sino que relacionan ambas cosas con el comportamiento que el Señor tiene con ellos mismos y con otros. El devoto no critica el comportamiento del Señor en ninguna circunstancia.