ES/SB 4.7.2


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā


PALABRA POR PALABRA

mahādevaḥ—el Señor Śiva; uvāca—dijo; na—no; agham—ofensa; prajā-īśa—¡oh, señor de los seres creados!; bālānām—de los niños; varṇaye—yo tengo en cuenta; na—no; anucintaye—considero; deva-māyā—la energía externa del Señor; abhibhūtānām—de los que son puestos bajo la ilusión por; daṇḍaḥ—vara; tatra—allí; dhṛtaḥ—empleada; mayā—por mí.


TRADUCCIÓN

El Señor Śiva dijo: Mi querido padre, Brahmā, esos semidioses son infantiles y poco inteligentes, y por esa razón, yo no presto atención a sus ofensas. No las tomo en serio, y los he castigado solamente para corregirlos.


SIGNIFICADO

Hay dos tipos de castigo: el que el conquistador impone a su enemigo, y el que el padre impone a su hijo. Entre ellos hay un abismo de diferencia. El Señor Śiva es, por naturaleza, un vaiṣṇava, un gran devoto, y el nombre que recibe por esa característica es Āśu toṣa. Como está siempre satisfecho, su ira no es la ira del enemigo. No es enemigo de ninguna entidad viviente; antes bien, siempre desea el bienestar de todos. Cuando castiga a alguien, es como un padre que castiga a su hijo. El Señor Śiva es como un padre, porque nunca toma en serio ninguna ofensa de las entidades vivientes, y en especial, de los semidioses.