ES/SB 4.7.56


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 56

rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ


PALABRA POR PALABRA

rudram—el Señor Śiva; ca—y; svena—con su propia; bhāgena—porción; hi—pues; upādhāvat—adoró; samāhitaḥ—con la mente concentrada; karmaṇā—con la ejecución; udavasānena—con el acto de clausura; soma-pān—a los semidioses; itarān—demás; api—incluso; udavasya—después de terminar; saha—junto con; ṛtvigbhiḥ—con los sacerdotes; sasnau—se bañó; avabhṛtham—el baño avabhṛtha; tataḥ—entonces.


TRADUCCIÓN

Con todo respeto, Dakṣa adoró al Señor Śiva ofreciéndole la porción de remanentes del yajña que le correspondía. Después de terminar las actividades rituales del sacrificio, satisfizo a todos los demás semidioses y personas allí reunidas. Una vez cumplidos todos esos deberes con los sacerdotes, se bañó y quedó completamente satisfecho.


SIGNIFICADO

El Señor Rudra, Śiva, recibió la debida adoración con la parte de remanentes del yajña que le correspondía. Yajña es Viṣṇu, y el prasāda que se ofrece a Viṣṇu se reparte entre todos; incluso el Señor Śiva recibe una parte. Śrīdhara Svāmī hace también un comentario en relación con las palabras: svena bhāgena: Los remanentes del yajña se ofrecen a todos los semidioses y participantes.