ES/SB 5.10.1


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe
tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ
sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad
dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasa-
bham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha—así; sindhu-sauvīrapateḥ—del gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra; rahū-gaṇasya—el rey llamado Rahūgaṇa; vrajataḥ—mientras iba (al āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe—a orillas del río Ikṣumatī; tat-kula-patinā—por el jefe de los porteadores del palanquín; śibikā-vāha—para ser porteador del palanquín; puruṣa-anveṣaṇa-samaye—a la hora de buscar un hombre; daivena—por la casualidad; upasāditaḥ—llevados cerca; saḥ—ese; dvija-varaḥ—Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa; upalabdhaḥ—obtuvo; eṣaḥ—ese hombre; pīvā—muy fuerte y robusto; yuvā—joven; saṁhanana-aṅgaḥ—con miembros muy robustos; go-khara-vat—como una vaca o un asno; dhuram—una carga; voḍhum—para llevar; alam—capaz; iti—pensando así; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ—otros a quienes en el pasado se había forzado a ese trabajo; saha—con; gṛhītaḥ—llevado; prasabham—por la fuerza; a-tat-arhaḥ—aunque no era el adecuado para cargar el palanquín; uvāha—llevó; śibikām—el palanquín; saḥ—él; mahā-anubhāvaḥ—una gran alma.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, por aquel entonces se encontraba de viaje hacia Kapilāśrama el rey Rahūgaṇa, gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra. A orillas del río Ikṣumatī, el jefe de los porteadores que llevaban el palanquín del rey vio que necesitaba otro hombre. Salieron a buscarlo, y la casualidad les llevó hasta Jaḍa Bharata. Se fijaron en él porque Jaḍa Bharata era muy joven, fuerte y de miembros robustos. Reunía las condiciones óptimas para llevar cargas, como los asnos y las vacas. Pensando de este modo, no vacilaron en obligarle a cargar el palanquín, aunque no era un trabajo adecuado para la gran alma Jaḍa Bharata.