ES/SB 5.10.3


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 3

atha ta īśvara-vacaḥ sopālambham upākarṇyopāya-turīyāc chaṅkita-
manasas taṁ vijñāpayāṁ babhūvuḥ.


PALABRA POR PALABRA

atha—así; te—ellos (los porteadores del palanquín); īśvara-vacaḥ—las palabras de su señor, el rey Rahūgaṇa; sa-upālambham—llenas de reproche; upākarṇya—al escuchar; upāya—los medios; turīyāt—del cuarto; śaṅkita-manasaḥ—cuyas mentes sentían miedo; tam—a él (el rey); vijñāpayām babhūvuḥ—informaron.


TRADUCCIÓN

Cuando escucharon las amenazadoras palabras de Mahārāja Rahūgaṇa, los porteadores del palanquín sintieron mucho miedo de que los castigase, y le respondieron con las siguientes palabras.


SIGNIFICADO

Según la ciencia de la política, el rey a veces apacigua a sus subordinados, a veces les castiga, a veces se burla de ellos, y a veces les premia. Ese es el modo en que gobierna el rey a sus súbditos. Los hombres que llevaban el palanquín se daban cuenta de que el rey estaba enfadado y de que iba a castigarlos.