ES/SB 5.13.3
TEXTO 3
- prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
- kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
- kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
- kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
PALABRA POR PALABRA
prabhūta—una gran cantidad; vīrut—de enredaderas; tṛṇa—de hierbas de distintos tipos; gulma—de matorrales; gahvare—en cobijos; kaṭhora—crueles; daṁśaiḥ—por picaduras; maśakaiḥ—por mosquitos; upadrutaḥ—perturbada; kvacit—a veces; tu—pero; gandharva-puram—un lugar falso creado por los gandharvas; prapaśyati—ve; kvacit—y a veces; kvacit—a veces; ca—y; āśu-raya—muy rápido; ulmuka—como un meteoro; graham—un duende.
TRADUCCIÓN
En la espesura del bosque hay cobijos de arbustos y matorrales, hierbas y enredaderas, donde el alma condicionada sufre constantemente las crueles picaduras de los mosquitos [personas envidiosas]. A veces ve un palacio imaginario en medio del bosque, y a veces queda desconcertada ante la fugaz visión de un duende o un fantasma que aparece como un meteoro en el cielo.
SIGNIFICADO
La vida familiar materialista en realidad es una madriguera de actividades fruitivas. Para ganarse la vida, la gente se ocupa en actividades industriales y comerciales, y a veces celebran grandes sacrificios para ir a los sistemas planetarios superiores. Aparte de esto, todo el mundo se dedica al menos a ganarse el sustento con el desempeño de alguna profesión u ocupación. En esas relaciones, hay que entrar en contacto con mucha gente indeseable, cuyo comportamiento se compara a la picadura de los mosquitos. Esto origina muchas situaciones desagradables; pero incluso rodeados de tantos trastornos, imaginamos que vamos a construir una casa muy grande y que viviremos en ella para siempre, a pesar de que sabemos que eso no es posible. El oro se compara a un duende que aparece y rápidamente desaparece, como un meteoro en el cielo. Se deja ver por un momento, y luego se va. Los karmīs, por lo general, se sienten atraídos por el oro y el dinero, que en este verso se comparan a brujas y fantasmas.