ES/SB 5.13.9
TEXTO 9
- kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
- nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
- daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
- andho ’ndha-kūpe patitas tamisre
PALABRA POR PALABRA
kvacit—a veces; nigīrṇaḥ—tragada; ajagara-ahinā—por la gran serpiente pitón; janaḥ—el alma condicionada; na—no; avaiti—entiende; kiñcit—nada; vipine—en el bosque; apaviddhaḥ—herida por flechas de sufrimiento; daṣṭaḥ—picada; sma—en verdad; śete—yace; kva ca—a veces; danda-śūkaiḥ—por otras clases de serpientes; andhaḥ—ciega; andha-kūpe—en un pozo oculto; patitaḥ—caída; tamisre—en una condición de vida infernal.
TRADUCCIÓN
En el bosque del mundo material, a veces el alma condicionada es atacada por una serpiente pitón, que se la traga o la aplasta entre sus anillos. Entonces queda tendida en el bosque, como un cadáver, sin conciencia ni conocimiento. A veces la pican otras serpientes venenosas. Inconsciente, cae en un oscuro pozo de vida infernal sin esperanza de ser rescatada.
SIGNIFICADO
Cuando alguien pierde la conciencia debido a la picadura de una serpiente, no puede entender lo que sucede fuera de su cuerpo. Esa condición de inconsciencia es el sueño profundo. De manera similar, el alma condicionada está durmiendo en el regazo de la energía ilusoria. En una canción, Bhaktivinoda Ṭhākura dice: kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: «¡Oh, entidad viviente!, ¿cuánto tiempo vas a dormir en el regazo de la energía ilusoria?». La gente no comprende que de hecho está dormida en el mundo material, pues carece de conocimiento de la vida espiritual. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu dice:
- enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
- hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’
«He traído la medicina para despertar del sueño perpetuo a todos los seres vivientes. Por favor, tomen el santo nombre del Señor, el mantra Hare Kṛṣṇa, y despierten». El Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) dice también: uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: «¡Oh, entidad viviente!, estás dormida en el mundo material. Por favor, levántate y aprovecha tu forma humana de vida». Estar dormido significa perder todo conocimiento. En el Bhagavad-gītā (2.69), se dice también: yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: «Lo que es noche para todos los seres, es el momento en que está despierto el que tiene dominio de sí mismo». Todo el mundo está bajo el hechizo de la energía ilusoria, incluso en los planetas superiores. Nadie tiene verdadero interés en los valores reales de la vida. En esa condición dormida, que recibe el nombre de kāla-sarpa (el factor tiempo), el alma condicionada permanece en un estado de ignorancia, y por ello pierde su conciencia pura. En el bosque hay muchos pozos ocultos; quien cae en uno de ellos, no tiene posibilidad de ser rescatado. En ese estado de sueño, somos constantemente mordidos por animales, y en especial por serpientes.