ES/SB 5.19.6
TEXTO 6
- na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
- saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
- na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
- na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati
PALABRA POR PALABRA
na—no; vai—en verdad; saḥ—Él; ātmā—el Alma Suprema; ātmavatām—de las almas autorrealizadas; suhṛt-tamaḥ—el mejor amigo; saktaḥ—apegado; tri-lokyām—a nada en los tres mundos; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevaḥ—el Señor omnipresente; na—no; strī-kṛtam—obtenidos a causa de Su esposa; kaśmalam—sufrimientos de separación; aśnuvīta—obtendría; na—no; lakṣmaṇam—a Su hermano menor, Lakṣmaṇa; ca—también; api—ciertamente; vihātum—abandonar; arhati—poder.
TRADUCCIÓN
El Señor Śrī Rāmacandra no está apegado a nada de este mundo material, pues es la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. Él es la Superalma a quien tanto aman todas las almas autorrealizadas, Su íntimo amigo. Él goza de plenitud en todo tipo de opulencias. Por eso, no es posible que sufriese por estar separado de Su esposa, ni que abandonase a Su esposa y a Lakṣmaṇa, Su hermano menor. Hubiera sido absolutamente imposible que Él abandonase a cualquiera de los dos.
SIGNIFICADO
Definimos a la Suprema Personalidad de Dios diciendo que goza de plenitud en seis opulencias: riqueza, fama, fuerza, influencia, belleza y renunciación. Se dice que es renunciado porque no está apegado a nada del mundo material; está apegado al mundo espiritual y a las entidades vivientes que allí viven. La supervisión de todo lo relativo al mundo material está en manos de Durgādevī (sṛṣṭi-sthiti-pralayasādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Todo tiene lugar bajo las estrictas reglas y regulaciones de la energía material, representada por Durgā. Por lo tanto, el Señor está completamente desapegado y no tiene necesidad de prestar atención al mundo material. Sītādevī pertenece al mundo espiritual. Del mismo modo, el Señor Lakṣmaṇa, el hermano menor de Rāmacandra, es una manifestación de Saṅkarṣaṇa, y el propio Señor Rāmacandra es Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios.
Las cualidades del Señor son espirituales, y por lo tanto, está apegado a los sirvientes que Le ofrecen servicio amoroso trascendental constantemente. Está apegado a la verdad viva, y no a las cualidades brahmínicas. En verdad, Él no está apegado a ninguna cualidad material. Aunque es la Superalma de todas las entidades vivientes, Él Se manifiesta ante las almas autorrealizadas, y es especialmente querido para Sus devotos trascendentales. El Señor Rāmacandra descendió para enseñar a la sociedad humana hasta qué punto deben ser responsables los reyes; esa fue la razón de Su aparente abandono de la compañía de madre Sītā y Lakṣmaṇa. En realidad, no podría haberles abandonado. Por lo tanto, las enseñanzas de las actividades del Señor Rāmacandra deben aprenderse de labios de un alma autorrealizada. Así es como podremos comprender las actividades trascendentales del Señor.