ES/SB 5.2.16


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

na tvāṁ tyajāmi dayitaṁ dvija-deva-dattaṁ
yasmin mano dṛg api no na viyāti lagnam
māṁ cāru-śṛṅgy arhasi netum anuvrataṁ te
cittaṁ yataḥ pratisarantu śivāḥ sacivyaḥ


PALABRA POR PALABRA

na—no; tvām—a ti; tyajāmi—abandonaré; dayitam—muy querida; dvija-deva—por el Señor Brahmā, el semidiós a quien adoran los brāhmaṇas; dattam—dada; yasmin—a quien; manaḥ—mente; dṛk—ojos; api—también; naḥ—mío; na viyāti—no te vayas; lagnam—muy apegados; mām—a mí; cāru-śṛṅgi—¡oh, mujer de senos hermosos y erguidos!; arhasi—debes; netum—llevar; anuvratam—seguidor; te—tuyo; cittam—deseo; yataḥ—dondequiera; pratisarantu—pueden seguir; śivāḥ—favorables; sacivyaḥ—amigas.


TRADUCCIÓN

El Señor Brahmā, a quien adoran los brāhmaṇas, ha tenido la gran misericordia de enviarte a mi lado; por eso me he encontrado contigo. No deseo abandonar tu compañía, pues mi mente y mis ojos están fijos en ti, y no puedo apartarlos de ti. ¡Oh, mujer de hermosos y erguidos senos!, te seguiré a donde quieras llevarme; tus amigas pueden venir también conmigo.


SIGNIFICADO

Ahora Āgnīdhra admite francamente su debilidad. Sentía atracción por Pūrvacitti, y debido a ello, antes de que ella pudiera decir que no tenía nada que ver con él, expresó su deseo de unirse con ella. Se sentía tan atraído que, por ella, estaba dispuesto a ir a donde fuera, al cielo o al infierno. La persona absorta en deseos de disfrute, bajo la influencia de la vida sexual, se entrega a los pies de una mujer sin reservas. A este respecto, Śrīla Madhvācārya señala que quien se dedica a bromear y a hablar como un loco, puede decir cualquier cosa, pero sus palabras carecen de significado.