ES/SB 5.20.22


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 22

yāsām ambhaḥ pavitram amalam upayuñjānāḥ puruṣa-ṛṣabha-
draviṇa-devaka-saṁjñā varṣa-puruṣā āpomayaṁ devam apāṁ
pūrṇenāñjalinā yajante.


PALABRA POR PALABRA

yāsām—de todos los ríos; ambhaḥ—el agua; pavitram—muy santificada; amalam—muy limpia; upayuñjānāḥ—empleando; puruṣa—puruṣa; ṛṣabha—ṛṣabha; draviṇa—draviṇa; devaka—devaka; saṁjñāḥ—que reciben estos nombres; varṣa-puruṣāḥ—los habitantes de esos varṣas; āpaḥ-mayam—Varuṇa, el señor del agua; devam—como deidad adorable; apām—de agua; pūrṇena—llenas con; añjalinā—palmas unidas; yajante—adoran.


TRADUCCIÓN

Los habitantes de Krauñcadvīpa se dividen en cuatro castas: los puruṣas, los ṛṣabhas, los draviṇas y los devakas. Todos ellos adoran a la Suprema Personalidad de Dios con el agua de esos ríos santificados, ofreciéndola en el cuenco de las manos a los pies de loto de Varuṇa, el semidiós cuya forma es de agua.


SIGNIFICADO

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: āpomayaḥ asmayam: Con las manos juntas, los habitantes de las diversas secciones de Krauñcadvīpa ofrecen las sagradas aguas de los ríos a una deidad hecha de piedra o de hierro.