ES/SB 5.26.26


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-
mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ
sampāyayanti.


PALABRA POR PALABRA

yaḥ—toda persona que; tu—pero; iha—en esta vida; vai—en verdad; savarṇām—de la misma casta; bhāryām—a su esposa; dvijaḥ—una persona de una casta superior (brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya); retaḥ—el semen; pāyayati—hace beber; kāmamohitaḥ—confundido por la influencia de los deseos lujuriosos; tam—a él; pāpakṛtam—que comete pecado; amutra—en la siguiente vida; retaḥ-kulyāyām—en un río de semen; pātayitvā—arrojando; retaḥ—semen; sampāyayanti—obligado a beber.


TRADUCCIÓN

Si un necio que pertenece a una de las clases de nacidos por segunda vez [brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas] obliga a su esposa a beber su semen, llevado del deseo lujurioso de tenerla bajo control, después de morir será enviado al infierno Lālābhakṣa, donde le arrojarán a un río de semen y le obligarán a beberlo.


SIGNIFICADO

Obligar a la esposa a beber el propio semen es una práctica de magia negra propia de personas extraordinariamente lujuriosas. Quienes se entregan a esa abominable actividad dicen que, si el marido obliga a su esposa a beber su semen, ella siempre le será muy fiel. Por lo general, solo los hombres de baja clase se ocupan en esa práctica perversa; sin embargo, si un hombre de casta superior cae en ese pecado, después de morir será enviado al infierno Lālābhakṣa, donde, sumergido en el río Śukra-nadī, será obligado a beber semen.