ES/SB 5.26.31


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 31

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn
khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-
gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca
hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.


PALABRA POR PALABRA

ye—personas que; tu—pero; iha—en esta vida; vai—en verdad; puruṣāḥ—hombres; puruṣa-medhena—con un sacrificio humano; yajante—adoran (a la diosa Kālī o Bhadra Kālī); yāḥ—aquellos que; ca—y; striyaḥ—mujeres; nṛ-paśūn—a los hombres víctimas del sacrificio; khādanti—comen; tān—a ellos; ca—y; te—ellos; paśavaḥ iva—como los animales; nihatāḥ—matados; yama-sadane—en la morada de Yamarāja; yātayantaḥ—castigando; rakṣaḥ-gaṇāḥ—como rākṣasas; saunikāḥ—los que mataron; iva—como; svadhitinā—con una espada; avadāya—cortando en pedazos; asṛk—la sangre; pibanti—beben; nṛtyanti—bailan; ca—y; gāyanti—cantan; ca—también; hṛṣyamāṇāḥ—deleitándose; yathā—tal como; iha—en este mundo; puruṣa-adāḥ—los caníbales.


TRADUCCIÓN

En este mundo hay hombres y mujeres que sacrifican seres humanos ante Bhairava, Bhadra Kālī, para luego comer la carne de sus víctimas. Después de morir, los ejecutores de esos sacrificios son llevados a la morada de Yamarāja, donde sus víctimas, en cuerpo de rākṣasa, les cortan en pedazos con sus afiladas espadas. Del mismo modo que los caníbales de este mundo bailan y cantan llenos de júbilo mientras beben la sangre de sus víctimas, esos rākṣasas disfrutan bebiendo la sangre de quienes les sacrificaron y lo festejan del mismo modo.