ES/SB 5.3.3
TEXTO 3
- atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣaviśeṣaṁ
- kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsalalāmaṁ
- daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇigadādibhir
- upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala
- kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣana-vibhūṣitam
- ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya
- sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.
PALABRA POR PALABRA
atha—a continuación; ha—ciertamente; tam—a Él; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam—que Se manifestó con cuatro brazos; hiraṇmayam—muy brillante; puruṣa-viśeṣam—el más elevado de los seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam—con un vestido de seda amarilla; urasi—en el pecho; vilasat—hermosa; śrīvatsa—llamada Śrīvatsa; lalāmam—con la marca; dara-vara—con una caracola; vana-ruha—flor de loto; vana-mālā—collar de flores silvestres; acchūri—disco; amṛta-maṇi—la joya Kaustubha; gadā-ādibhiḥ—y con una maza y otros símbolos; upalakṣitam—caracterizado; sphuṭakiraṇa—resplandecientes; pravara—excelentes; mukuṭa—yelmo; kuṇḍala—aretes; kaṭaka—brazaletes; kaṭi-sūtra—cinturón; hāra—collar; keyūra—pulseras; nūpura—campanitas tobilleras; ādi—etc.; aṅga—del cuerpo; bhūṣaṇa—con alhajas; vibhūṣitam—adornado; ṛtvik—los sacerdotes; sadasya—los acompañantes; gṛha-patayaḥ—y el rey Nābhi; adhanāḥ—gente pobre; iva—como; uttama-dhanam—un gran tesoro; upalabhya—haber obtenido; sa-bahu-mānam—con gran respeto; arhaṇena—con artículos de adoración; avanata—inclinaron; śīrṣāṇaḥ—sus cabezas; upatasthuḥ—adoraron.
TRADUCCIÓN
El Señor Viṣṇu apareció ante el rey Nābhi en una forma de cuatro brazos. Era muy brillante, y obviamente estaba por encima de todos los demás seres. Una prenda de seda amarilla vestía la parte inferior de Su cuerpo. En el pecho llevaba la marca de Śrīvatsa, que siempre irradia belleza. Además de la caracola, la flor de loto, el disco y la maza, llevaba la joya Kaustubha y un collar de flores silvestres. Estaba hermosamente adornado con un yelmo, aretes, ajorcas, un cinturón, un collar de perlas, brazaletes, campanitas tobilleras, y otras alhajas realzadas con gemas resplandecientes. Al ver al Señor ante ellos, el rey Nābhi, sus sacerdotes y los demás acompañantes se sintieron como gente pobre que inesperadamente obtiene una gran riqueza. Para recibir al Señor, inclinaron sus cabezas con respeto y Lo adoraron ofreciéndole diversos artículos.
SIGNIFICADO
Aquí se indica claramente que la Suprema Personalidad de Dios no apareció como un ser humano corriente. Ante el rey Nābhi y sus acompañantes, Se manifestó como el más elevado de todos los seres vivos (Puruṣottama). En los Vedas se afirma: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La Suprema Personalidad de Dios también es un ser viviente, pero es el ser viviente supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), es el propio Señor Kṛṣṇa quien dice: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]!, no hay verdad superior a Mí». No hay nadie más atractivo que el Señor Kṛṣṇa, ni hay autoridad superior a la Suya. Esa es una de las diferencias entre Dios y los seres vivos comunes. Según esta descripción del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu, al Señor se Le puede distinguir fácilmente de todos los demás seres vivos. Por consiguiente, Mahārāja Nābhi y sus sacerdotes y acompañantes ofrecieron reverencias al Señor y Le adoraron con diversos artículos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ, es decir: «Para el que obtiene esto, todo lo demás carece de valor». Aquel que llega a comprender a Dios y ve al Señor cara a cara, no tiene la menor duda de que ha obtenido lo mejor de todo. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Cuando se experimenta algo superior, la conciencia queda fija. Después de ver a la Suprema Personalidad de Dios, las cosas materiales pierden todo atractivo. A partir de entonces, la persona se vuelve estable en su adoración de la Suprema Personalidad de Dios.