ES/SB 5.5.34


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

evaṁ go-mṛga-kāka-caryayā vrajaṁs tiṣṭhann āsīnaḥ śayānaḥ kāka
mṛga-go-caritaḥ pibati khādaty avamehati sma.


PALABRA POR PALABRA

evam—de esa forma; go—de vacas; mṛga—ciervos; kāka—cuervos; caryayā—con las actividades; vrajan—moverse; tiṣṭhan—estar de pie; āsīnaḥ—sentarse; śayānaḥ—acostarse; kāka-mṛga-go-caritaḥ—comportarse exactamente igual que los cuervos, los ciervos y las vacas; pibati—bebe; khādati—come; avamehati—orina; sma—Él actuó así.


TRADUCCIÓN

De esa forma, el Señor Ṛṣabhadeva imitó el comportamiento de las vacas, los ciervos y los cuervos. Unas veces Se movía o caminaba, y otras veces Se sentaba en un lugar. A veces Se tendía tal como hacen las vacas, los ciervos y los cuervos. De esa forma, comía, bebía y evacuaba excremento y orina, engañando con ello a la gente.


SIGNIFICADO

Como era la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Ṛṣabhadeva poseía un cuerpo trascendental y espiritual. La gente, al no entender Su comportamiento y Sus prácticas de yoga místico, Le ocasionaba molestias, y Él, para engañarles, decidió comportarse como los cuervos, las vacas y los ciervos.