ES/SB 5.8.21
TEXTO 21
- kṣvelikāyāṁ māṁ mṛṣā-samādhināmīlita-dṛśaṁ premasaṁrambheṇa
- cakita-cakita āgatya pṛṣad-aparuṣa-viṣāṇāgreṇa
- luṭhati.
PALABRA POR PALABRA
kṣvelikāyām—mientras jugaba; mām—a mí; mṛṣā—fingir; samādhinā—con el trance de la meditación; āmīlita-dṛśam—con los ojos cerrados; prema-saṁrambheṇa—debido a la ira producto del amor; cakita-cakitaḥ—con temor; āgatya—venía; pṛṣat—como gotas de agua; aparuṣa—muy suaves; viṣāṇa—de los cuernos; agreṇa—por las puntas; luṭhati—toca mi cuerpo.
TRADUCCIÓN
¡Ay!, el cervatillo jugaba conmigo, y al verme fingir que meditaba con los ojos cerrados, se ponía a caminar alrededor de mí con la ira del que ama, y me tocaba tímidamente con las puntas de sus cuernecitos, que eran suaves como gotas de agua.
SIGNIFICADO
Ahora el rey Bharata considera falsa su meditación. Mientras meditaba, en realidad estaba pensando en su ciervo, y cuando el animal le pinchaba con las puntas de los cuernos, sentía un gran placer. El rey, fingiendo que meditaba, en realidad pensaba en el animal; esto no era más que otro signo de su caída.