ES/SB 6.13.2


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 2

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ


PALABRA POR PALABRA

deva—los semidioses; ṛṣi—las grandes personas santas; pitṛ—los habitantes de Pitṛloka; bhūtāni—y las demás entidades vivientes; daityāḥ—los demonios; deva-anugāḥ—los habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayam—independientemente (sin pedir permiso a Indra); pratijagmuḥ—regresaron; sva-dhiṣṇyāni—a sus respectivos planetas y hogares; brahma—el Señor Brahmā; īśa—el Señor Śiva; indra-ādayaḥ—y los semidioses encabezados por Indra; tataḥ—seguidamente.


TRADUCCIÓN

Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.


SIGNIFICADO

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:


brahmeśendrādaya iti. indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate
vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ. tasmāt tata ity
anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti
vyākhyeyam.


El Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas; Indra, sin embargo, no regresó, pues se encontraba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, que en realidad era un brāhmaṇa. Después de matar a Vṛtrāsura, Indra se marchó al lago Mānasa-sarovara a fin de liberarse de las reacciones pecaminosas. Después de irse del lago, celebró un aśvamedha-yajña y regresó a su propia morada.